Sommario sezioni

salta il link home e vai al motore di ricerca salta il motore di ricerca e vai al menu delle sezioni principali
sei in: index > ARCHIVIO: Legislatura 2014 - 2019 > ARCHIVIO: Gli atti dei gruppi consiliari 2014 - 2019 > Gruppo Forza Italia > Peruffo Paola > Attività della consigliera > Interpellanza sulla presenza di macroscopici errori di traduzione nei pannelli informativi del Meis.
salta i contenuti principali a vai al menu

Interpellanza sulla presenza di macroscopici errori di traduzione nei pannelli informativi del Meis.

di Paola Peruffo - 13.02.2018
Forza Italia
Gruppo Consiliare
 
Ferrara, 13.02.2018
PG. 22017/18

 
Ill.mo Sig. Sindaco del
Comune di Ferrara  
 
      
OGGETTO: Interpellanza sulla presenza di macroscopici errori di traduzione nei pannelli informativi del Meis.
 
 
La sottoscritta Consigliere Comunale Paola Peruffo INTERPELLA il Sig. Sindaco e per esso l’Assessore delegato:

PREMESSO
 
che il Meis, Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoa, è stato inaugurato i 13 dicembre scorso, in pompa magna, con l’intervento del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella oltre che del Ministro della Cultura Dario Franceschini;
 
che il museo, che gode di importanti finanziamenti nazionali, si pone come importante meta per scolaresche e visitatori provenienti da tutta Italia e dall’estero, costituendo sia un rilevante polo divulgativo sulla storia dell’Ebraismo italiano, dell’Olocausto e, al tempo stesso, un elemento in grado di rafforzare il ruolo turistico della città di Ferrara;
 
CONSIDERATO

che inerentemente al Meis sono stati predisposti diversi materiali divulgativi e informativi, tra i quali il catalogo, il kit stampa dell’inaugurazione, i pannelli informativi interni che riportano traduzioni nella lingua inglese con macroscopici e grossolani errori ripetuti.
Un esempio è dato dal pannello riportante un estratto di poche righe del Codice Teodosiano in lingua italiana e consequenziale lingua inglese, dove si evidenzia, a titolo esemplificativo: “nessun giudeo prenderà in moglie…” tradotto con “judge” che in inglese non significa “giudeo” ma “giudice”, “non prenderà in moglie una donna cristiana”, nella traduzione inglese manca la traduzione di “come moglie”, “nessun cristiano” tradotto con “no Christian” manca il sostantivo “man”, “ebrea” tradotto con “eberre” (termine che non esiste), “consolidated” al posto di “consulate”, “il nobilissimo Cinegio” (nome di un politico di epoca romana) tradotto con “nobily chinese” (nobily è un termine che non esiste, “chinese” significa “cinese”) e diversi altri gravi errori di sintassi;

che tale orripilante traduzione sta circolando in rete, attraverso i social, suscitando critiche diffuse da parte di numerosi utenti;
 
che tale mancanza di professionalità evidenziata da questi particolari, è in grado di generare una pessima immagine di quello che invece dovrebbe costituire un’eccellenza nazionale nel panorama dei musei di storia moderna e contemporanea, oltre a manifestare superficialità e scarsissima attenzione nei confronti dei visitatori stranieri;

TUTTO CIÒ PREMESSO
 
La sottoscritta Consigliere Comunale INTERPELLA il sig. Sindaco per sapere:
 
1) - Se è al corrente dei fatti sopra riportati;
 
2) - Se il Comune, in particolare l’Assessorato alla Cultura, ha intenzione di intervenire segnalando alla direzione del Meis l’approssimazione di questi materiali errati, oggettivamente non degni del prestigio e del rilievo nazionale del Museo;
  
NB: si allega immagine del pannello in questione
 
 
Con Osservanza
Si richiede risposta scritta                                                                              
        
                                                                                 
La Consigliere Comunale FI
Dott.ssa Paola Peruffo
 
Ultima modifica: 15-02-2018
REDAZIONE: Gruppo Consiliare Forza Italia
EMAIL: gruppo-fi@comune.fe.it